
«Шримад-Бхагаватам». Песнь IV, глава 2. «Дакша проклинает Шиву». Перевод Шрипада Б. Ч. Бхарати Махараджа.
Дакша проклинает Шиву
«Шримад-Бхагаватам». Песнь IV, глава 2.
Перевод Шрипада Б. Ч. Бхарати Махараджа.
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ. КНИГА ЦАРСТВ
ГЛАВА ВTОРАЯ. Дакша проклинает Шиву
TЕКСT 1 #
видура увача
бхаве шилаватам шрештхе дакшо духитр-ватсалах
видвешам акарот касмад анадртйатмаджам сатим
видурах увача — Видура сказал; бхаве — к Господу Шиве; шилаватам — среди добродетельных; шрештхе — лучшему; дакшах — Дакша; духитр-ватсалах — нежно любящий свою дочь; видвешам — враждебность; акарот — проявлял; касмат — почему; анадртйа — пренебрегший; атмаджам — своей дочерью; сатим — Сати.
Видура спросил: Почему Дакша, столь горячо любивший свою дочь, презирал ее мужа, всеблагого владыку, добродетельнейшего из добродетельных? Почему оскорблял чувства своей дочери?
TЕКСT 2 #
кас там чарачара-гурум нирваирам шанта-виграхам
атмарамам катхам двешти джагато даиватам махат
ках — кто; там — его чара-ачара — всего мира; гурум — учителя; нирваирам — не питает вражды; шанта-виграхам — миролюбивый; атма-арамам — удовлетворен; катхам — как; двешти — ненавидит; джагатах — вселенной; даиватам — бога; махат — великого.
Известно, что учитель мира Шива ни к кому не питает неприязни. Самый могущественный из богов, он всегда спокоен и удовлетворен. Как могло случиться, что Дакша возненавидел святого?
TЕКСT 3 #
этад акхйахи ме брахман джаматух швашурасйа ча
видвешас ту йатах пранамс татйадже дустйаджан сати
этат — так; акхйахи — пожалуйста, скажи; ме — мне; брахман — о брахман; джаматух — зятя; швашурасйа — тестя; ча — и; видвешах — ссора; ту — о том; йатах — причине; пранан — жизнь; татйадже — оставила; дустйаджан — невозможно оставить; сати — Сати.
Добровольно уйти из жизни — всегда нелегкое решение. Из-за чего зять и тесть поссорились настолько, что божественной Сати пришлось расстаться с жизнью?
TЕКСT 4 #
маитрейа увача
пура вишва-срджам сатре саметах парамаршайах
татхамара-ганах сарве сануга мунайо 'гнайах
маитрейах увача — Mайтрея сказал; пура — в прежнее время; вишва-срджам — творцов вселенной; сатре — на жертвоприношении; саметах — собрались; парама-ршайах — мудрецы; татха — также; амара-ганах — боги; сарве — все; са-анугах — с учениками; мунайах — философы; агнайах — боги огня.
Mайтрея сказал: Сразу по назначении патриархом вселенной Дакша распорядился устроить царское жертвоприношение, куда были приглашены все мудрецы, йоги-волхвы, небожители и боги огня вместе со своими учениками и свитою.
TЕКСT 5 #
татра правиштам ршайо дрштваркам ива рочиша
бхраджаманам витимирам курвантам тан махат садах
татра — туда; правиштам — когда вошел; ршайах — мудрецы; дрштва — видя; аркам — солнцу; ива — подобно; рочиша — в сиянии; бхраджаманам — сияющему; витимирам — незатемненному; курвантам — делающему; тат — то; махат — великое; садах — собрание.
И когда новый патриарх появился в том собрании, свет благочестия, что исходил от его чела, затмил Солнце и Луну.
TЕКСT 6 #
удатиштхан садасйас те сва-дхишнйебхйах сахагнайах
рте виринчам шарвам ча тад-бхасакшипта-четасах
удатиштхан — встали; садасйах — собрании; те — они; сва-дхишнйебхйах — со своих мест; саха-агнайах — с богами огня; рте — кроме; виринчам — Брахмы; шарвам — Шивы; ча — и; тат — его; бхаса — сиянием; акшипта — под влияние; четасах — те, чьи умы.
Восхищенные Дакшею, боги огня и небожители в почтении поднялись со своих мест, и только Брахма и Шива остались сидеть неподвижно.
TЕКСT 7 #
садасас-патибхир дакшо бхагаван садху сат-кртах
аджам лока-гурум натва нишасада тад-аджнайа
садасах — собрания; патибхих — главами; дакшах — Дакша; бхагаван — владелец богатств; садху — правильно; сат-кртах — приветствовал; аджам — нерожденному; лока-гурум — учителю всех; натва — почтение; нишасада — сел; тат-аджнайа — по его приказу.
Нерожденный Брахма, почтивший своим присутствием то собрание, учтиво приветствовал своего отпрыска, и Дакша, поклонившись в ответ, занял свое место.
TЕКСT 8 #
пран-нишаннам мрдам дрштва намршйат тад-анадртах
увача вамам чакшурбхйам абхивикшйа даханн ива
прак — прежде; нишаннам — сидящего; мрдам — Шиву; дрштва — видя; на амршйат — не вынес; тат — им; анадртах — не уважаемый; увача — сказал; вамам — нечестный; чакшурбхйам — двумя глазами; абхивикшйа — глядя на; дахан — горящими; ива — словно.
Однако, обратив внимание, что и зять его, не оказал ему почтения, Дакша вознегодовал. Глаза его налились красной медью, и он принялся осыпать повелителя смерти упреками.
TЕКСT 9 #
шруйатам брахмаршайо ме саха-девах сахагнайах
садхунам брувато врттам наджнанан на ча матсарат
шруйатам — послушайте; брахма-ршайах — о мудрейшие; ме — меня; саха-девах — о боги; саха-агнайах — о боги огня; садхунам — добродетельного; бруватах — говорящего; врттам — поведении; на — не; аджнанат — по невежеству; на ча — и не; матсарат — по злобе.
- Выслушайте меня, о досточтимые жрецы и боги, я буду говорить о том, как должны вести себя благовоспитанные люди. Поверьте, мною движет не самодурство и не злоба.
TЕКСT 10 #
айам ту лока-паланам йашо-гхно нирапатрапах
садбхир ачаритах пантха йена стабдхена душитах
айам — он; ту — но; лока-паланам — правителей вселенной; йашах-гхнах — запятнавший; нирапатрапах — бесстыдный; садбхих — благовоспитанных людей; ачаритах — следующих; пантхах — путем; йена — кем; стабдхена — поступил неверно; душитах — осквернен.
Взгляните на супруга моей дочери. Своим пренебрежением к старшему чину он пятнает доброе имя предводителя вселенной, попирает порядок, которому мы следуем от начала времен, и творит бесстыдство.
TЕКСT 11 #
эша ме шишйатам прапто йан ме духитур аграхит
паним випрагни-мукхатах савитрйа ива садхуват
эшах — он; ме — мое; шишйатам — подчиненное; праптах — принял; йат — так как; ме духитух — моей дочери; аграхит — взял; паним — руку; випра-агни — брахманов и огня; мукхатах — в присутствии; савитрйах — Гаятри; ива — подобной; садхуват — как честный.
У алтаря с благословения священнослужителей он взял в жены мою непорочную дочь, ничем не уступающую святой Гаятри, и тем самым признал мое превосходство над собою. Тогда у жертвенного огня он производил вполне приятное впечатление.
TЕКСT 12 #
грхитва мрга-шавакшйах паним марката-лочанах
пратйуттханабхивадархе вачапй акрта ночитам
грхитва — взяв; мрга-шава — как у олененка; акшйах — ее глаза; паним — руку; марката — обезьяны; лочанах — глаза; пратйуттхана — вставая с места; абхивада — чести; архе — достоин; вача — словами; апи — даже; акрта на — он не оказал; учитам — почтения.
Теперь же это существо с обезьяньими глазками, женившись на моей красавице с очами лани, даже не желает подняться с сидения, чтобы оказать почтение тестю.
TЕКСT 13 #
лупта-крийайашучайе манине бхинна-сетаве
аниччханн апй адам балам шудрайевошатим гирам
лупта-крийайа — не следующему правилам; ашучайе — нечистому; манине — гордому; бхинна-сетаве — нарушившему правила; аниччхан — не желавший; апи — хотя; адам — отдал; балам — мою дочь; шудрайа — шудре; ива — как; ушатим гирам — содержание Вед.
Признаюсь, я не хотел отдавать свою дочь этому невежде, не знающему правил приличия. Он не чтит Веды и нечистоплотен, но как брахман, порою вынужденный обстоятельствами объяснять Веды черни, я заставил себя породниться с дикарем.
TЕКСTЫ 14-15
претавасешу гхорешу претаир бхута-ганаир вртах
ататй унматтаван нагно вйупта-кешо хасан рудан
чита-бхасма-крта-снанах прета-сран-нрастхи-бхушанах
шивападешо хй ашиво матто матта-джана-прийах
патих праматха-натханам тамо-матратмакатманам
прета-авасешу — где сжигают трупы; гхорешу — ужасных; претаих — лешие; бхута-ганаих — призраки; вртах — сопровождаемый; атати — бродит; унматта-ват — как сумасшедший; нагнах — нагой; вйупта-кешах — распустив волосы; хасан — хохочущий; рудан — кричащий; чита — костра; бхасма — пеплом; крта-снанах — омовение; прета — из черепов; срак — с гирляндой; нр-астхи-бхушанах — украшен костями; шива-ападешах — приносящим счастье; хи — так как; ашивах — приносящий несчастье; маттах — безумный; матта-джана-прийах — дорог сумасшедшим; патих — повелитель; праматха-натханам — повелителей племени; тамах-матраатмака-атманам — под влиянием невежества.
Он обитает в нечистых местах, его повсюду сопровождает нечисть. Он вечно ходит нагим и, как сумасшедший, вопит и хохочет. Он посыпает себя пеплом сожженных трупов, моется от случая к случаю и украшает свое тело ожерельем из черепов и костей. Его величают Всеблагим, в действительности это дикое, зловещее создание. О его природе можно судить хотя бы по его почитателям — безумцам и нечестивцам, что толпою окружают его.
TЕКСT 16 #
тасма унмада-натхайа нашта-шаучайа дурхрде
датта бата майа садхви чодите парамештхина
тасмаи — ему; унмада-натхайа — повелителю духов; нашта-шаучайа — нечистому; дурхрде — сердцу, полному скверны; датта — отдана; бата — увы; майа — мной; садхви — Сати; чодите — понуждаемым; парамештхина — верховным учителем.
Невзирая на его нечистоплотность и полное скверны сердце, я, по настоянию нашего верховного учителя — Брахмы, согласился отдать ему в жены свою невинную дочь.
TЕКСT 17 #
маитрейа увача
вининдйаивам са гиришам апратипам авастхитам
дакшо 'тхапа упаспршйа круддхах шаптум прачакраме
маитрейах увача — мудрец Mайтрея сказал; вининдйа — оскорбляя; эвам — так; сах — он; гиришам — Шиву; апратипам — ни к кому не питающего вражды; авастхитам — остающегося; дакшах — Дакша; атха — теперь; апах — водой; упаспршйа — ополоснув руки и рот; круддхах — гневно; шаптум — проклинать; прачакраме — начал.
Mайтрея продолжал: Видя, что Повелитель гор все также сидит с отстраненным видом, Дакша рассвирепел. Окропив чело водою, он обрушился на Шиву с проклятиями.
TЕКСT 18 #
айам ту дева-йаджана индропендрадибхир бхавах
саха бхагам на лабхатам деваир дева-ганадхамах
айам — этот; ту — но; дева-йаджане — на жертвоприношении богов; индра-упендра-адибхих — с Индрой, Упендрой; бхавах — Шива; саха — вместе с; бхагам — долю; на — не; лабхатам — получать; деваих — с богами; дева-гана-адхамах — последний из богов.
- Все боги до последнего получат свою долю даров от жертвенного таинства, но не этот проходимец!
TЕКСT 19 #
нишидхйаманах са садасйа-мукхйаир
дакшо гиритрайа висрджйа шапам
тасмад винишкрамйа виврддха-манйур
джагама кауравйа ниджам никетанам
нишидхйаманах — отговариваемый; сах — он; садасйа-мукхйаих — собравшимися; дакшах — Дакша; гиритрайа — Шиве; висрджйа — посылая; шапам — проклятие; тасмат — оттуда; винишкрамйа — выйдя; виврддха-манйух — в ярости; джагама — отправился; кауравйа — о Видура; ни-джам — в свой; никетанам — дом.
О Видура, несмотря на увещевания богов, Дакша так и не опомнился и не отозвал назад своего проклятия. Распорядившись продолжить священнодействие, он удалился в свои палаты.
TЕКСT 20 #
виджнайа шапам гиришанугагранир
нандишваро роша-кашайа-душитах
дакшайа шапам висасарджа дарунам
йе чанвамодамс тад-авачйатам двиджах
виджнайа — понимая; шапам — проклятие; гириша — Шивы; ануга-аграних — один из самых близких слуг; нандишварах — Нандишвара; роша — гневом; кашайа — красным; душитах — ослепленный; дакшайа — Дакше; шапам — проклятие; висасарджа — послал; дарунам — суровое; йе — тем, кто; ча — и; анвамодан — терпел; тат-авачйатам — проклятие Шивы; двиджах — брахманам.
В ответ на хулу своего господина первый из свиты Шивы, Нандишвара, был вне себя от ярости. Глаза его налились кровью, он воздел руки к небесам и принялся проклинать Дакшу и всех жрецов, что не воспротивились кощунству.
TЕКСT 21 #
йа этан мартйам уддишйа бхагаватй апратидрухи
друхйатй аджнах пртхаг-дрштис таттвато вимукхо бхавет
йах — кто; этат мартйам — этого тела; уддишйа — относительно; бхагавати — Шиве; апратидрухи — беззлобному; друхйати — злобу; аджнах — неразумные; пртхак-дрштих — видеть противоположное; таттватах — знания; вимукхах — лишенные; бхавет — пусть станут.
- Кто считает Дакшу важной особой, — закричал он, — и поносит бранью святого из святых, тому и смерть — малое наказание. Кто делит мир на добро и зло, тому не постичь величия Шивы, который есть чистый Дух, и не постичь величия Истины, что пребывает за гранью условностей бренного мира.
TЕКСT 22 #
грхешу кута-дхармешу сакто грамйа-сукхеччхайа
карма-тантрам витануте веда-вада-випанна-дхих
грхешу — семейной; кута-дхармешу — показной религиозности; сактах — влекомый; грамйа-сукха-иччхайа — желанием материального счастья; карма-тантрам — деятельностью; витануте — занимается; веда-вада — толкованиями Вед; випанна-дхих — разум утрачен.
Теперь вы видите, что даже благочинный мирянин теряет разум от соблазнов суетного мира. Жаждущий телесных удовольствий, власти и богатства, он, если и обращается к жертвенному таинству, то лишь для того, чтобы покрасоваться перед толпою. А если внемлет священному слову, то для того лишь, чтобы искать в нем оправдание своим порокам.
TЕКСT 23 #
буддхйа парабхидхйайинйа висмртатма-гатих пашух
стри-камах со 'ств атитарам дакшо баста-мукхо 'чират
буддхйа — разум; пара-абхидхйайинйа — тело за себя; висмрта-атма-гатих — утратив знание; пашух — животное; стри-камах — желая похоти; сах — он; асту — пусть; атитарам — чрезмерный; дакшах — Дакша; баста-мукхах — голова козла; ачират — скоро.
Ослепленный властью и богатствами Дакша заботится лишь о том, чтобы достойно выглядеть в глазах окружающих. Позабыв о цели жизни, в грезах о женских ласках, он превращается в животное. А посему, пусть вместо человечьей головы у Дакши вырастет козлиная.
TЕКСT 24 #
видйа-буддхир авидйайам кармамаййам асау джадах
самсарантв иха йе чамум ану шарваваманинам
видйа-буддхих — знание; авидйайам — в невежестве; карма-маййам — деятельность; асау — он; джадах — глупый; самсаранту -рождаются вновь и вновь; иха — здесь; йе — кто; ча — и; амум — Дакше; ану — следующие; шарва — Шиву; аваманинам — оскорбляя.
Постигший обустройство обреченного на смерть мира сам становится подобен мертвому веществу. Полагая, что обрел власть над ближними, Дакша обрел лишь гордыню. Понося безразличного к суете Шиву, этот несчастный являет собою верх невежества, а посему обречен будет вечно кружиться в колесе перерождений.
TЕКСT 25 #
гирах шрутайах пушпинйа мадху-гандхена бхурина
матхна чонматхитатманах саммухйанту хара-двишах
гирах — слова; шрутайах — Вед; пушпинйах — цветистые; мадхугандхена — запахом меда; бхурина — обильным; матхна — чарующие; ча — и; унматхита-атманах — чьи умы притупились; саммухйанту — привязанность; хара-двишах — вражду к Шиве.
Пусть все, кто питает неприязнь к Всеблагому, будут очарованы цветистым языком Вед. Пусть прельстятся они обещаниями призрачного благополучия, и никогда не откроется им истинный смысл священного Слова. И пусть в погоне за благами, обещанными в Ведах, они никогда не вырвутся из колеса рождения и смерти.
TЕКСT 26 #
сарва-бхакша двиджа врттйаи дхрта-видйа-тапо-вратах
витта-дехендрийарама йачака вичарантв иха
сарва-бхакшах — ест все; двиджах — брахманы; вриттйаи — обеспечить себя; дхрта-видйа — к учению; тапах — подвиги; вратах — обеты; витта — деньги; деха — тело; индрийа — чувства; арамах — довольны; йачаках — нищие; вичаранту — скитаются; иха — здесь.
Пусть брахманы исполняют правила благочестия, но не задумываются об искренности веры. Пусть жрецам станет безразлично, от кого принимать подаяние; пусть они изучают науки, отказывают себе в излишествах, соблюдают заповеди и дают обеты — но не ради Всевышнего, а лишь для пропитания. Пусть скитаются они как нищие и в трудах своих забудут, ради чего трудятся.
TЕКСT 27 #
тасйаивам вадатах шапам шрутва двиджа-кулайа ваи
бхргух пратйасрджач чхапам брахма-дандам дуратйайам
тасйа — его; эвам — так; вадатах — слова; шапам — проклятие; шрутва — услышав; двиджа-кулайа — этим брахманам; ваи — в самом деле; бхргух — Бхригу; пратйасрджат — сделал; шапам — проклятие; брахма-дандам — наказание брахмана; дуратйайам — непреодолимое.
Услышав проклятие духовному сословию, верховный жрец Бхригу не стерпел кощунства и предал почитателей Шивы еще более жестокому проклятию.
ТЕКСT 28
бхава-врата-дхара йе ча йе ча тан саманувратах
пашандинас те бхаванту сач-чхастра-парипантхинах
бхава-врата-дхарах — желая удовлетворить Шиву; йе — кто; ча — и; йе — кто; ча — и; тан — таким законам; саманувратах — следующие; пашандинах — атеисты; те — они; бхаванту — пусть станут; сат-шастра-парипантхинах — не следующие уставу.
- Всех, кто своим подвижничеством желает умилостивить Шиву, — воскликнул он, — и всех, кто стремится походить на него, я объявляю безбожниками. Кто преклоняется перед Шивой, тот преступает закон священных Вед, который есть Закон Божий.
TЕКСT 29 #
нашта-шауча мудха-дхийо джата-бхасмастхи-дхаринах
вишанту шива-дикшайам йатра даивам сурасавам
нашта-шаучах — пренебрегающие чистотой; мудха-дхийах — глупые; джата-бхасма-астхи-дхаринах — волосы, осыпанные пеплом и увешанные костями; вишанту — доступ; шива-дикшайам — поклонения Шиве; йатра — где; даивам — духовны; сура-асавам — спиртные напитки.
Пусть все, кто молятся Шиве, лишатся остатков разума и будут подражать ему, отращивать волосы и уединяться в нечистых местах. Кто сделает Шиву своим божеством, будет пить вино и есть плоть.
TЕКСT 30 #
брахма ча брахманамш чаива йад йуйам парининдатха
сетум видхаранам пумсам атах пашандам ашритах
брахма — Веды; ча — и; брахманан — брахманов; ча — и; эва — непременно; йат — что; йуйам — вы; парининдатха — поносите; сетум — вед; видхаранам — держащие; пумсам — человечества; атах — поэтому; пашандам — в атеизме; ашритах — нашли прибежище.
Коль скоро ты, Нандишвара, возопил против брахманов и священных Вед, ты уже сделался безбожником и противником высшего Закона. Карою за это тебе будет вечная неприкаянность.
TЕКСT 31 #
эша эва хи локанам шивах пантхах санатанах
йам пурве чанусантастхур йат-праманам джанарданах
эшах — Веды; эва — конечно; хи — так; локанам — людей; шивах — благотворным; пантхах — путь; санатанах — вечный; йам — которым; пурве — в прошлом; ча — и; анусантастхух — не отклоняясь; йат — в котором; праманам — доказательство; джанарданах — Джанардана.
Веды есть непреложная Истина. Кто следует Ведам, достигает Всевышнего, ибо они изошли из Его уст. Ведам с первого дня творения следовали пророки, святые и праведники. Кощунствуя над словом Божьим, ты гневишь достойнейших и Самого Джанардану — Высшего Благодетеля живых.
TЕКСT 32 #
тад брахма парамам шуддхам сатам вартма санатанам
вигархйа йата пашандам даивам во йатра бхута-рат
тат — тот; брахма — Веда; парамам — высший; шуддхам — чистый; сатам — святых; вартма — путь; санатанам — вечный; вигархйа — понося; йата — пойти; пашандам — к атеизму; даивам — божество; вах — ваше; йатра — где; бхута-рат — повелитель бхутов.
Путь, указанный в Ведах, ведет к просветлению и совершенству. То — путь праведников и святых. Отвергая Веды, вы, приверженцы повелителя темных сил, низвергаете себя во мрак невежества и безбожия.
TЕКСT 33 #
маитрейа увача
тасйаивам вадатах шапам бхргох са бхагаван бхавах
нишчакрама татах кинчид вимана ива санугах
маитрейах увача — Mайтрея сказал; тасйа — его; эвам — так; вадатах — сказанное; шапам — проклятие; бхргох — Бхригу; сах — он; бхагаван — обладатель богатств; бхавах — Шива; нишчакрама — ушел; татах — оттуда; кинчит — немного; виманах — мрачный; ива — как; са-анугах — в сопровождении.
Mайтрея сказал: Шива с горечью слушал, как бранятся его приверженцы с ученым сословием, и лицо его стало мрачнее тучи. Не проронив ни слова, он поднялся со своего места и покинул благородное собрание. Свита последовала за ним.
TЕКСT 34 #
те 'пи вишва-срджах сатрам сахасра-париватсаран
самвидхайа махешваса йатреджйа ршабхо харих
те — те; апи — даже; вишва-срджах — прародители; сатрам — это жертвоприношение; сахасра — тысячу; париватсаран — лет; самвидхайа — совершая; махешваса — о Видура; йатра — котором; иджйах — поклонения; ршабхах — Божество богов; харих — Бог.
Рассудив, что жертвоприношение будет лучшим покаянием пред Всевышним, небожители продолжили таинство, и длилось оно тысячи лет.
TЕКСT 35 #
аплутйавабхртхам йатра ганга йамунайанвита
вирадженатмана сарве свам свам дхама йайус татах
аплутйа — омовение; авабхртхам — после жертвы; йатра — где; ганга — Ганга; йамунайа — с Ямуной; анвита — сливаются; вираджена — не осквернен; атмана — умом; сарве — все; свам свам — свои; дхама — обители; йайух — отправились; татах — оттуда.
По завершении священнодейства боги омылись в месте, где сливаются Ганга с Ямуною. Очистившись умом и телом, они вознеслись в свои обители.