
«Имена санньяси школы Шанкары в вайшнавском прочтении». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 14 июня 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия
Russian
Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж
Имена санньяси школы Шанкары в вайшнавском прочтении
(14 июня 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия)
Акшаянанда Махарадж: На днях я спрашивал вас о десяти именах санньяси, я нашел этот комментарий. Похоже, что это утверждение — общего характера. [Санскрит.] И также, что касается имени «Аранья», здесь сказано: тот, кто приходит к нанда-канане… [Санскрит.]
Преданный: Это карма-санньяса или шанкара-[санньяса]?
#00:01:11#
Шрила Шридхар Махарадж: Шанкара тоже признает нанда-канану, но это специфическое признание с его стороны. Где-то есть это объяснение. Шанкара-санньяса не означает достижение небес, райской жизни, но — достижение Брахмана, поэтому как такого рода интерпретация вдохновит санньясинов? Как последователей Шанкары можно вдохновлять на стремление к райским мирам? Это самоубийственно для них.
Акшаянанда Махарадж: Этому я и удивляюсь: почему подобное объяснение было дано?
Шрила Шридхар Махарадж: Нитай-Гаура Харибол! Нитай-Гаура Харибол!
#00:02:07#
Интерпретация [имени санньяси] Сарасвати может быть где-то очевидной до известной степени. Кроме того, с нашей точки зрения каждый смысл имеет место, поскольку мы верим в вайкунтха-чид-вилас. Флейта Кришны, солнце, киртан, Вриндаранья — все может иметь свой позитивный смысл с нашей точки зрения, но как школа Шанкары может оправдывать эти явления, если их цель — исключительно нирвишеша, высочайшая точка отречения? Эти реалии не могут их воодушевлять. Но это может быть: нанда-канан — райский сад. Подобный намек здесь может содержаться: тот, кто является Араньей (носит это имя), тот живет духовной жизнью в джунглях. Сарасвати — тот, кто обладает обширным образованием, Гири — тот, кто устойчив в своей решительности, в своих решениях. Такого рода интерпретацию можно дать, общего характера.
#00:03:23#
Акшаянанда Махарадж: Да, общая природа этих имен.
Шрила Шридхар Махарадж: Но не цель, цель не обозначена, цель иная.
Акшаянанда Махарадж: У нас здесь есть Кишор Аранья.
Шрила Шридхар Махарадж: Кишор Аранья. Бхакти Кишор Аранья. Вриндаранья, не Наймишаранья, но Вриндаранья: Кишор Аранья.
Переводчик: Муралишвар Дас
Транскрипцию выполнил: Динанатх Дас
Редактор: Традиш Дас
Наверх