
«Два варианта третьего стиха „Шикшаштаки“». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 9 мая 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия
Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж
Два варианта третьего стиха «Шикшаштаки»
(9 мая 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия)
Преданный: Стих «тр̣н̣а̄д апи сунӣчена, тарор апи сахиш̣н̣уна̄»[1] иногда читается как «апи сахиш̣н̣уна̄», иногда как «ива сахиш̣н̣уна̄». Какова изначальная версия, и в чем различие?
Шрила Шридхар Махарадж: Мы видим две формы, два варианта. Тарор ива означает «подобно дереву», а тарор апи означает «больше, чем дерево». Тр̣н̣а̄д апи сунӣчена, тарор апи — больше, чем тарор, чем дерево; более терпеливый, чем дерево. Сахиш̣н̣у — терпеливый. Ама̄нина̄ ма̄надена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих. Подобно дереву или больше, чем дерево, — не имеет значения, возможно и так, и так. Но в случае «тарор апи» интенсивность более велика, это более интенсивный вариант. [Означает:] Более терпимый или прощающий, нежели дерево.
Харе Кришна.
Переводчик: Муралишвар Дас
Редактор: Динанатх Дас
[1] Тр̣на̄д апи сунӣчена, тарор апи сахиш̣н̣уна̄ / ама̄нина̄ ма̄надена, кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣ — «Тот, кто смиреннее травинки, более терпелив, чем дерево, и почитает других, но не желает какого-либо почтения к себе, всегда достоин воспевать Святое Имя» (Господь Шри Чайтаньячандра. «Шри Шикшаштакам», 3).
Наверх