
“Pranam.” Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj. 31 January 1988. Navadwip Dham, India | «Пранам». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. 31 января 1988 года. Навадвипа Дхама, Индия
Russian
ом̇ аджн̃а̄на-тимира̄ндхасйа джн̃а̄на̄н̃джана-ш́ала̄кайа̄
чакш̣ур унмилитам̇ йена тасмаи ш́рӣ-гураве намах̣
Умастив мои глаза целительным бальзамом самбандха-гьяны, правильного восприятия окружающего мира, духовный учитель пробудил мое внутреннее видение и вывел меня из тьмы невежества, подарив надежду. В глубоком почтении я склоняюсь перед Шри Гурудевом.
ва̄н̃чха̄-калпатарубхйаш́ ча кр̣па̄-синдхубхйа эва ча
патита̄на̄м̇ па̄ванебхйо ваиш̣н̣авебхйо намо намах̣
В благоговении я склоняюсь к святым стопам великих вайшнавов, которые, подобно деревьям желаний, могут удовлетворить все желания преданных Господа. Их можно сравнить с безбрежным океаном беспричинной милости, поскольку они спасают от страданий мирского существования падшие души. Я выражаю им свое глубокое почтение.
English
oṁ ajñāna-timirāndhasya jñānāñjana-śalākayā
chakṣur unmilitaṁ yena tasmai śrī-gurave namaḥ
Applying the soothing salve of sambandha-jñāna, a proper acquaintance with the environment, my spiritual master has opened my inner eye and thereby rescued me from the darkness of ignorance, fulfilling my life’s aspirations. I offer my respects unto Śrī Gurudeva.
vāñchā-kalpatarubhyaś cha kṛpā-sindhubhya eva cha
patitānāṁ pāvanebhyo vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
I bow down unto the holy feet of the pure Vaiṣṇavas, who are like desire trees able to fulfil all the devotees’ aspirations. The Lord’s devotees are comparable to a vast ocean of causeless mercy, as they deliver the fallen souls from material existence. I offer all respects unto them.
Finnish
oṁ ajñāna-timirāndhasya jñānāñjana-śalākayā
chakṣur unmilitaṁ yena tasmai śrī-gurave namaḥ
Voitelemalla silmäni sambandha-jñānan parantavalla balsamilla, oikealla käsityksellä ympäröivästä maailmasta, Guru herätti sisäisen näkökykyni ja toi minut pois tietämättömyyden pimeydestä antaen minulle toivoa. Suurella kunnioituksella kumarrun syvään Śrī Gurudevan eteen.
vāñchā-kalpatarubhyaś cha kṛpā-sindhubhya eva cha
patitānāṁ pāvanebhyo vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
Kumarrun jalojen Vaishnavojen pyhien jalkojen juureen, jotka toiveiden puiden tavoin pystyvät täyttämään kaikki Jumalan palvojien toiveet. Heitä voidaan verrata äärettömään perusteettoman armon valtamereen, sillä he pelastavat langenneet sielut maallisen olemassaolon kärsimyksiltä. Osoitan heille syvimmän kunnioitukseni.
Translated by Lila Devi Dasi
Latvian
oṁ ajñāna-timirāndhasya jñānāñjana-śalākayā
chakṣur unmilitaṁ yena tasmai śrī-gurave namaḥ
Pielietojot dziedējošās zināšanas par saikni ar Dievu — apkārtējās pasaules pareizas uztveres ziedi, mans garīgais skolotājs atmodināja manu iekšējo redzi. Tādējādi viņš izglāba mani no neziņas tumsas un dāvāja cerību. Cieņas pilns es klanos Šrī Gurudēva priekšā.
vāñchā-kalpatarubhyas’ cha kṛpā-sindhubhya eva cha
patitānāṁ pāvanebhyo vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
Cieņpilns es klanos pie dižo Vaišnavu svētajām pēdām. Viņi, līdzīgi vēlmju kokiem, ir spējīgi piepildīt visas Kunga bhaktu vēlēšanās. Viņus var salīdzināt ar bezgalīgiem bez iemesla dāvātas žēlsirdības okeāniem, jo viņi glābj no pasaulīgajām ciešanām kritušas dvēseles. Es izsaku viņiem savu visdziļāko cieņu.
Tulkoja Nāmaprīja Dēvī Dāsī

Наверх