
Шлока | «Шримад-Бхагаватам», 10.47.18 || Sloka | Srimad-Bhagavatam, 10.47.18
йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯш̣а-випрут̣-
сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винаш̣т̣а̄х̣
сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄
бахава иха вихан̇га̄ бхикш̣у-чарйа̄м̇ чаранти
Рассказы о непрекращающихся развлечениях Кришны — нектар для слуха. Тот, кто хотя бы однажды попробовал на вкус каплю этого нектара, теряет всякую привязанность к двойственности материального мира. Многие из таких людей внезапно оставили свои дома и семьи и обратились в нищих бродяг, скитающихся по Вриндавану, подобно птицам, и живущих на подаяние.
(Ш́рӣмад-Бха̄гаватам, 10.47.18)
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
To hear about the pastimes that Kṛṣṇa regularly performs is nectar for the ears. For those who relish just a single drop of that nectar, even once, their dedication to material duality is ruined. Many such persons have suddenly given up their wretched homes and families and, themselves becoming wretched, traveled here to Vṛndāvana to wander about like birds, begging for their living.
(Śrīmad-Bhāgavatam, 10.47.18)
Finnish
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
Kertomukset Krishnan keskeytymättömistä leikeistä ovat nektaria korville. Jokainen, joka on maistanut edes kerran pisaran tätä nektaria, menettää kaiken kiintymyksen aineellisen maailman kaksinaisuuteen. Monet tällaiset ihmiset ovat yhtäkkiä jättäneet kotinsa ja perheensä ja ryhtyneet köyhiksi kulkureiksi, jotka vaeltavat ympäri Vrindavania kuin linnut ja elävät almujen varassa.
(Śrīmad-Bhāgavatam, 10.47.18)
Translated by Lila Devi Dasi
Наверх