«Ключ к вратам Вайкунтхи. Настроение второго стиха „Шикшаштаки“». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 30 августа 1981 года. Навадвипа Дхама, Индия



Russian

Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж

Ключ к вратам Вайкунтхи.
Настроение второго стиха «Шикшаштаки»

(30 августа 1981 года. Навадвипа Дхама, Индия)


Акшаянанда Махарадж. Махарадж, Господь Чайтанья молится:

на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах
̣ смаран̣е на ка̄лах̣

Шрила Шридхар Махарадж.

…эта̄др̣ш́и тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурдаивам ӣдр
̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣[1]

Акшаянанда Махарадж. Каково состояние [буквально]?

#00:00:38#

Шрила Шридхар Махарадж. Мое ниргуна-сукрити, которое я накопил, которое пришло ко мне, скудно. Бхарго здесь означает сукрити, прошлое сукрити. Шриман Махапрабху говорит: дурдаивам. Это значит: обстоятельства не позволяют мне, окружающая среда. Ты [Господь] готов одарить милостью, добротой, но окружение, окружающая среда, обстоятельства, которые я навлек на себя своими предыдущими, прошлыми усилиями, своей прошлой жизнью, не позволяют мне принять эту милость, эту доброту.

#00:01:46#

Не следует винить кого бы то ни было. Не Тебя [Господь] следует винить: каждое Твое действо безупречно и чисто, но вина, изъян неизбежным образом присутствует во мне, это моя вина. Ты совершенен, Ты благодатен, Ты милостив, милосерден, в Тебе нет изъяна, но все же я не обретаю [Тебя] в силу моего собственного ущербного положения. Следует искать, следует анализировать более тщательно, скрупулезно: где источник моей неудачи, моего невезения? Такого рода поиск своей фундаментальной ошибки, такого рода позиция должна быть путеводной звездой на нашем пути преданности. Винить себя, не окружающий мир — если мы займем такую позицию, то встреча с благой удачей ожидает нас в скором будущем, в скором времени.

#00:03:11#

тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкш̣ама̄н̣о…[2]

Не пытайся винить других, не говоря уже о Господе. [Имеется в виду: [надлежит] не винить других, не винить реалии, личности окружающего мира. — Уточнение переводчика.] Вина только твоя, ты ответственен за свое невезение. И тогда, если ты займешь эту позицию, то путь станет очень коротким [к Богу]. [Имеется в виду: крайне быстро ты достигнешь этой цели. — Уточнение переводчика.]. И это ключ, ключ к успеху, ключ к вратам Вайкунтхи. Все низменные, грязные, нежелательные реалии в скором времени оставят тебя, и видение Вайкунтхи — за углом. «Меня следует винить, я окружен моими прошлыми деяниями, их плодами, последствиями». Подобная позиция может помочь нам в наибольшей степени. Эти обстоятельства, эти реалии окружили меня со всех сторон, чтобы очистить меня.

#00:04:59#

Мы привыкли винить других. Нас просят не видеть ничего плохого, дурного вовне, но видеть недостатки, изъяны исключительно в себе, свою вину. Подобная позиция, подобная точка зрения в высшей степени поможет нам очиститься. Нет ошибки со стороны верховного Господа, нет несправедливости с Его стороны. Он совершенен, с Ним все в порядке. Но если есть что-то дурное, то это дурное во мне.

Гаура Харибол, Гаура Харибол, Гаура Харибол, Гаура Харибол!

#00:05:54#

тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкш̣а…

на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах
̣ смаран̣е на ка̄лах̣

В бенгальском переводе Бхактивинода Тхакура сказано:

#00:06:18#

туху̐ дойа̄-са̄гара та̄райите пра̄н̣ӣ
на̄ма анека туйа̄ ш
́икха̄оли а̄ни’

сакала ш́акати деи на̄ма тоха̄ра̄
грахан
̣е ра̄кхоли на̄хи ка̄ла-бича̄ра̄

ш́рӣ-на̄ма-чинта̄ман̣и тоха̄ри сама̄на̄
биш
́ве била̄оли корун̣а̄-нида̄на̄

туйа̄ дойа̄ аичхана парама уда̄ра̄
[атиш
́ойа манда на̄тха! бха̄га ха̄ма̄ра̄

на̄хи джанамало на̄ме анура̄га мора
бхактивинода-читта дух
̣кхе бибхора][3]

«Твоя милость такова — безгранична и обширна. Туйа̄ дойа̄ аичхана парама уда̄ра̄, атиш́ойа манда на̄тха! бха̄га ха̄ма̄ра̄: но с моей стороны, во мне отсутствуют [необходимые] качества. Нет ни малейших качеств, которые могли бы привлечь Твою милость ко мне. В этом состоит трудность».

Гаура Харибол, Гаура Харибол, Гаура Харибол!

[Говорит на бенгали.]

Нитай, Нитай!..

Дашаратха Сута Прабху. Махарадж, однажды Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сказал о себе, что он [буквально] «улей недостатков» — дош.

#00:08:02#

Шрила Шридхар Махарадж. Недостатков? Honeycomb — улей?

Дашаратха Сута Прабху. Нет, он сказал о себе: «Я улей, наполненный не пчелами, а пороками, недостатками».

Шрила Шридхар Махарадж. А что означает honeycomb?

[Дашаратха Сута Прабху объясняет на бенгали].

#00:08:49#

Шрила Шридхар Махарадж. Слово мне знакомо, но истинный смысл я забыл.

Харе Кришна, Харе Кришна!

Переводчик: Муралишвар Дас
Транскрипцию выполнил: Динанатх Дас
Редактор: Традиш Дас



1  «О Господь, Твое святое имя дарует душе все блага, и потому Ты открыл миру так много Своих имен: Кришна, Говинда и другие. В святом имени заключена вся Твоя божественная сила, и Ты не дал строгих предписаний (духовных или философских) для его воспевания, не ограничил ни временем, ни местом, ни обстоятельствами. О Господь, Ты так милостиво сделал Свое имя доступным обычным душам, но все же злой рок и грехи мои перед святым именем не дают любви к нему появиться в моем сердце» («Шри Шикшаштакам», 2).

2  Тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкш̣ама̄н̣о, бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам / хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те, джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к — «Мой дорогой Господь, тот, кто смиренно ждет, когда Ты прольешь на него Свою беспричинную милость, терпеливо снося все последствия своих прошлых ошибок и почитая Тебя в сердце, словами и телом, несомненно, достоин освобождения, которое становится его законным правом» («Шримад-Бхагаватам», 10.14.8; стих цитируется в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья-лила, 6.261; Антья-лила, 9.77)).

3  «(1) Господь, Ты — океан милости! Ради спасения всех душ Ты принес учение о славе Своих бесчисленных святых имен. (2) Ты наделил святое имя всем Своим могуществом. Не существует никаких предписаний, определяющих подходящее время или место для воспевания святого имени. (3) Святое имя — это чинтамани, божественный философский камень, оно неотлично от Тебя. По Своей милости ко всем душам Ты распространил Свое святое имя по всему мирозданию. (4) Таково Твое милосердие, о Господь! Ты бесконечно добр. Но, Господь, я в высшей степени жалок и несчастен. (5) У меня никогда не было никакой привязанности к святым именам. Поэтому сердце Бхактивинода полно скорби» (Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шри Шикшаштакам», песня вторая).




←  «„Бхагаватам“ и Шри Чайтанья о принятии воли Господа. Совет Раваны». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 12 марта 1981 года. Навадвипа Дхама, Индия ·• Архив новостей •· «День памяти об уходе Шрилы Сат-чит-ананды Бхактивинода Тхакура и Шрилы Гададхара Пандита». Шрила Б. А. Махавир Махарадж. 5 июля 2024 года. Москва, Кисельный  →

Russian

Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж

Ключ к вратам Вайкунтхи.
Настроение второго стиха «Шикшаштаки»

(30 августа 1981 года. Навадвипа Дхама, Индия)


Акшаянанда Махарадж. Махарадж, Господь Чайтанья молится:

на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах
̣ смаран̣е на ка̄лах̣

Шрила Шридхар Махарадж.

…эта̄др̣ш́и тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурдаивам ӣдр
̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣[1]

Акшаянанда Махарадж. Каково состояние [буквально]?

#00:00:38#

Шрила Шридхар Махарадж. Мое ниргуна-сукрити, которое я накопил, которое пришло ко мне, скудно. Бхарго здесь означает сукрити, прошлое сукрити. Шриман Махапрабху говорит: дурдаивам. Это значит: обстоятельства не позволяют мне, окружающая среда. Ты [Господь] готов одарить милостью, добротой, но окружение, окружающая среда, обстоятельства, которые я навлек на себя своими предыдущими, прошлыми усилиями, своей прошлой жизнью, не позволяют мне принять эту милость, эту доброту.

#00:01:46#

Не следует винить кого бы то ни было. Не Тебя [Господь] следует винить: каждое Твое действо безупречно и чисто, но вина, изъян неизбежным образом присутствует во мне, это моя вина. Ты совершенен, Ты благодатен, Ты милостив, милосерден, в Тебе нет изъяна, но все же я не обретаю [Тебя] в силу моего собственного ущербного положения. Следует искать, следует анализировать более тщательно, скрупулезно: где источник моей неудачи, моего невезения? Такого рода поиск своей фундаментальной ошибки, такого рода позиция должна быть путеводной звездой на нашем пути преданности. Винить себя, не окружающий мир — если мы займем такую позицию, то встреча с благой удачей ожидает нас в скором будущем, в скором времени.

#00:03:11#

тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкш̣ама̄н̣о…[2]

Не пытайся винить других, не говоря уже о Господе. [Имеется в виду: [надлежит] не винить других, не винить реалии, личности окружающего мира. — Уточнение переводчика.] Вина только твоя, ты ответственен за свое невезение. И тогда, если ты займешь эту позицию, то путь станет очень коротким [к Богу]. [Имеется в виду: крайне быстро ты достигнешь этой цели. — Уточнение переводчика.]. И это ключ, ключ к успеху, ключ к вратам Вайкунтхи. Все низменные, грязные, нежелательные реалии в скором времени оставят тебя, и видение Вайкунтхи — за углом. «Меня следует винить, я окружен моими прошлыми деяниями, их плодами, последствиями». Подобная позиция может помочь нам в наибольшей степени. Эти обстоятельства, эти реалии окружили меня со всех сторон, чтобы очистить меня.

#00:04:59#

Мы привыкли винить других. Нас просят не видеть ничего плохого, дурного вовне, но видеть недостатки, изъяны исключительно в себе, свою вину. Подобная позиция, подобная точка зрения в высшей степени поможет нам очиститься. Нет ошибки со стороны верховного Господа, нет несправедливости с Его стороны. Он совершенен, с Ним все в порядке. Но если есть что-то дурное, то это дурное во мне.

Гаура Харибол, Гаура Харибол, Гаура Харибол, Гаура Харибол!

#00:05:54#

тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкш̣а…

на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах
̣ смаран̣е на ка̄лах̣

В бенгальском переводе Бхактивинода Тхакура сказано:

#00:06:18#

туху̐ дойа̄-са̄гара та̄райите пра̄н̣ӣ
на̄ма анека туйа̄ ш
́икха̄оли а̄ни’

сакала ш́акати деи на̄ма тоха̄ра̄
грахан
̣е ра̄кхоли на̄хи ка̄ла-бича̄ра̄

ш́рӣ-на̄ма-чинта̄ман̣и тоха̄ри сама̄на̄
биш
́ве била̄оли корун̣а̄-нида̄на̄

туйа̄ дойа̄ аичхана парама уда̄ра̄
[атиш
́ойа манда на̄тха! бха̄га ха̄ма̄ра̄

на̄хи джанамало на̄ме анура̄га мора
бхактивинода-читта дух
̣кхе бибхора][3]

«Твоя милость такова — безгранична и обширна. Туйа̄ дойа̄ аичхана парама уда̄ра̄, атиш́ойа манда на̄тха! бха̄га ха̄ма̄ра̄: но с моей стороны, во мне отсутствуют [необходимые] качества. Нет ни малейших качеств, которые могли бы привлечь Твою милость ко мне. В этом состоит трудность».

Гаура Харибол, Гаура Харибол, Гаура Харибол!

[Говорит на бенгали.]

Нитай, Нитай!..

Дашаратха Сута Прабху. Махарадж, однажды Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сказал о себе, что он [буквально] «улей недостатков» — дош.

#00:08:02#

Шрила Шридхар Махарадж. Недостатков? Honeycomb — улей?

Дашаратха Сута Прабху. Нет, он сказал о себе: «Я улей, наполненный не пчелами, а пороками, недостатками».

Шрила Шридхар Махарадж. А что означает honeycomb?

[Дашаратха Сута Прабху объясняет на бенгали].

#00:08:49#

Шрила Шридхар Махарадж. Слово мне знакомо, но истинный смысл я забыл.

Харе Кришна, Харе Кришна!

Переводчик: Муралишвар Дас
Транскрипцию выполнил: Динанатх Дас
Редактор: Традиш Дас



[1] «О Господь, Твое святое имя дарует душе все блага, и потому Ты открыл миру так много Своих имен: Кришна, Говинда и другие. В святом имени заключена вся Твоя божественная сила, и Ты не дал строгих предписаний (духовных или философских) для его воспевания, не ограничил ни временем, ни местом, ни обстоятельствами. О Господь, Ты так милостиво сделал Свое имя доступным обычным душам, но все же злой рок и грехи мои перед святым именем не дают любви к нему появиться в моем сердце» («Шри Шикшаштакам», 2).

[2] Тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкш̣ама̄н̣о, бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам / хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те, джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к — «Мой дорогой Господь, тот, кто смиренно ждет, когда Ты прольешь на него Свою беспричинную милость, терпеливо снося все последствия своих прошлых ошибок и почитая Тебя в сердце, словами и телом, несомненно, достоин освобождения, которое становится его законным правом» («Шримад-Бхагаватам», 10.14.8; стих цитируется в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья-лила, 6.261; Антья-лила, 9.77)).

[3] «(1) Господь, Ты — океан милости! Ради спасения всех душ Ты принес учение о славе Своих бесчисленных святых имен. (2) Ты наделил святое имя всем Своим могуществом. Не существует никаких предписаний, определяющих подходящее время или место для воспевания святого имени. (3) Святое имя — это чинтамани, божественный философский камень, оно неотлично от Тебя. По Своей милости ко всем душам Ты распространил Свое святое имя по всему мирозданию. (4) Таково Твое милосердие, о Господь! Ты бесконечно добр. Но, Господь, я в высшей степени жалок и несчастен. (5) У меня никогда не было никакой привязанности к святым именам. Поэтому сердце Бхактивинода полно скорби» (Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шри Шикшаштакам», песня вторая).


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования