
«Капли нектара | Чаяние сердца | Ищи свою удачу!» Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 1980-е годы | Навадвипа Дхама, Индия
Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж
Капли нектара | Чаяние сердца | Ищи свою удачу!
(Навадвипа Дхама, Индия)
[Нитай-Гаура Харибол! Нитай-Гаура Харибол! Нитай-Гаура Харибол! Нитай-Гаура Харибол! Нитай-Гаура Харибол! Нитай-Гаура Харибол! Нитай-Гаура Харибол! Нитай-Гаура Харибол! Гаура Харибол! Гаура Харибол! Гаура Харибол!]
#00:00:32#
Каковы требования моего сердца, моего сокровенного естества? Я желаю удовлетворить его. Я не хочу знать, где я нахожусь, и кто контролирует все, но я хочу утолить жажду расы, мадхурьи, сладости. Необходимо искать расу, красоту, очарование. Махапрабху и «Бхагаватам» учат нас, о чем нужно молить, просить, чего желать. Мы желаем этого, мы молим только об этом. Мы молим об этом явлении, ни о каком-либо ином явлении.
#00:01:19#
Вайшнавы, последователи «Бхагаватам» и Махапрабху, заняты поиском Кришны. Они не желают ничего другого, кроме Кришны. Совет богооткровенных писаний, обращенный ко всем нам, таков: ш́р̣н̣ванту виш́ве амр̣тасйа путра̄ — «О дети океана нектара, амриты, пожалуйста, внемлите нам! Вы рождены в амрите, вы рождены, чтобы вкушать амриту, не позволяйте же себе довольствоваться чем-то меньшим! Пробудитесь же и ищете амриту, нектар, удовлетворение [своих сердец]»[1]. Ом — это большое «да!»: «Да, то, что ты ищешь, существует! Не отчаивайся: то, что ищет твое сердце, существует».
#00:02:49#
Веды, богооткровенные писания, провозглашают: «Объект поиска твоего сердца несомненно существует». По самой своей природе ты предназначен для этого. Не бойся и не падай духом. Ты ничем не будешь удовлетворен, кроме амритам, нектара совершенной формы и высочайшей пробы. У тебя нет иного занятия, иного долга, кроме кр̣ш̣н̣а̄нусандха̄ны. Такой зов исходит из божественной сферы. Ищи свою удачу! Ты не можешь не обрести ее — это твое право от рождения, это сокровище твоей души. Высочайшая божественная реальность существует. Не страшись своего нынешнего положения, не разочаровывайся.
Переводчик: Муралишвар Дас
[1] Шветашватара-упанишад, 2.5.
Наверх